全部都是LuisvonFlotow教授讲的哦~应翻译系邀请,10月21日至25日,温哥华渥太华大学翻译系主任LuisvonFlotow教授先后为我院师生作了三场讲座。LuisvonFlotow教授为渥太华大学翻译研究方向教授,出版多部学术著作,其中最为中国学者所熟知的是《翻译与性别》(TranslationandGender,)。月21日晚,Flotow教授作了题为“翻译研究中的理论:我们如何谈翻译”的讲座。在讲座中,Flotow教授首先介绍了渥太华大学翻译系近十年的硕博研究课题,对部分研究课题的内容和理论作了简要讲解,指出翻译研究的多样性和可能性;然后对上世纪70年代以来翻译研究的发展脉络进行了回顾。Flotow教授基于翻译研究话语和研究方法的演变,将翻译研究的发展分为了5个阶段:第一阶段为70年代,Holmes确立了“翻译研究”作为独立学科的研究框架和路线,在这一阶段,文化转向和描述性研究也初现端倪,同时应用翻译研究也得到一定发展。第二阶段为80年代的“文化转向”,在这一时期翻译学界群星闪耀,有GideonToury、TheoHermans、MariaTymoczko,、AndreLevefevere等,将翻译研究引向了更广阔的研究领域,“操控学派”在这段时期受到







































北京看白癜风哪里医院最好
白癜风有什么办法治疗


转载请注明地址:http://www.mozhateer.com/wthgw/479.html